首页 文章列表 行业新闻 译制片配音切忌翻译腔和配音调

译制片配音切忌翻译腔和配音调

行业新闻 404 分享


还有很多配音的初学人士,认为配音需要贴原版中的角色,和电影中角色的语调就越相似。这一机械、形式化地模仿原电影角色的译腔配音,表面听来与原片名人物的语言音色、语气、声调一致,其实只是表面音上的相同,并没有充分体现译制电影的内涵。

汉语和外语在表达上存在着差异。通常,我们听他们台词的语调都比较平缓,语速很快,表达也不够充分,形成了一种不同的语言内涵、感觉,这种配音,只能起到翻译内容的作用。因此翻译腔在配音中并不可取。

译制片的译制片不能翻译腔和配音

声调就是通过说话声调的飘荡、摇摆等方式表现外国人的语言特征。配音员如果只注重音色、音色的特点,就容易在表现上固定。因此,现在很多人厌恶配音,其实是在厌恶这种配音。

所以,译制片的配音也是需要有西方人特色的,与国产片保持区别。但译制片的配音也不只是在声音形式上去做,要找到人的心理感受,自然而然地把西方化特征体现在语言声音上。

配音员只要从民间特色、大氛围、大氛围中进行思考,真正融入到影视角色的表演中,用自己的感觉和反应方式来表现,完全可以把我好译成电影的语言特色。

各国人民,同样的表情、动作、姿势等都有很大的差别。因此,配音要注重内质的感觉,不能只在声音的表现力上做文章,否则将直接影响到影视的呈现效果。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多